《翻译名义集》是一部由宋代僧人法云编撰的佛教辞书,全书共七卷,六十四篇,专门收录和解释汉译佛教经、律、论中“不翻”的梵语音译词。此书与《释氏要览》和《教乘法数》并称为“佛学三书”,在佛学研究中占有重要地位,也是了解和学习佛教文化乃至中国传统文化的重要参考资料。
在佛教经典汉译的过程中,由于各种原因,保留了许多音译词。这些音译词在佛教文献中大量出现,并且由于佛教在传统文化中的深远影响,它们也常见于非佛教的其他古典文献中。《翻译名义集》就是在前人相关著述的基础上,系统地汇释梵语音译词的著作。全书收录了两千零四十多个梵语音译词,每个词条都列出了异译、出处,并引经据典地详加解释。部分词条的解释甚至达到了数千字之多,相当于一篇专题论文。
《翻译名义集》的校注工作由富世平教授主持,该项目是国家社科基金后期资助项目,并于2018年3月结项。校注版的《翻译名义集》由中华书局出版,提供了全式标点、全面校勘和详尽注疏,为学术界提供了一个更为便利、可靠的版本。校注版的出版,不仅方便了《翻译名义集》的研读,也为学习、研究佛学乃至中国传统文化提供了重要的参考。
此外,有关《翻译名义集》的笔记分享了对其中一些词条的理解和解释,例如“憍梵波提”的解释,以及对“须菩提”的详细阐释,说明了其名字的由来和意义。
最后,值得一提的是,玄奘的“五种不翻”理论,最早也见载于此书卷一《十种通号篇第一》“婆伽婆”条,这一理论在翻译界具有极大的影响力。